Aksara Bali


0.1.3 per Computer Science Undiksha
Sep 22, 2020 Vecchie versioni

A proposito di Aksara Bali

Uno script traslitterazione latina app-to-balinese sulla base di carattere Bali simbar

Aggiornamento: è possibile accedere alla versione migliorata su https://play.google.com/store/apps/details?id=id.ac.undiksha.aksarabali

Un'app di traslitterazione da latino a balinese basata sul carattere Bali Simbar e sulle regole di scrittura nel documento The Balinese Alphabet (http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm).

Come app di apprendimento mobile, questa app è un contributo del Programma di Laurea in Informatica dell'Università Universitaria Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonesia (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) per la conservazione della cultura locale correlata alla sceneggiatura balinese conoscenza traslitterazione.

Finora, questa app ospita diciassette tipi di parole speciali presenti nel documento The Balinese Alphabet (ulteriori informazioni sulla scheda App), ovvero:

1. Le parole in cui la sua vocale nella posizione iniziale è stata specificamente traslitterata usando la vocale indipendente. Per un esempio: "Akśara" (lettera).

2. Le parole e le loro varianti che si riferiscono ad un significato e dovrebbero essere traslitterate allo stesso modo. Per un esempio: "Kāděp" - "Kaděp" (venduto).

3. Le parole e le loro varianti che si riferiscono a un significato e dovrebbero essere traslitterate allo stesso modo. Per un esempio: "Jěro" - "Jero" (casa).

4. Le parole e le loro varianti che si riferiscono a un significato e dovrebbero essere traslitterate allo stesso modo. Per un esempio: "Daitya" - "Dêtya" (gigante).

5. Le parole e le loro varianti che si riferiscono a un significato e dovrebbero essere traslitterate allo stesso modo. Per un esempio: "Talěr" - "Taler" (anche).

6. Le parole e le loro varianti che si riferiscono a un significato e dovrebbero essere traslitterate allo stesso modo. Per un esempio: "Briag" - "Bryag" (risate).

7. Le parole e le loro varianti che si riferiscono ad un significato e dovrebbero essere traslitterate allo stesso modo. Per un esempio: "Bhiśama" - "Bhisama" (decreto).

8. Le parole in cui il loro suono di sillaba deve finire con il sound killer (pangangge tengenan) ulu candra o ulu ricem, come parte del segno di akśara modre (simbolo santo). Per un esempio: "Om" (simbolo di Dio).

9. Le parole e le loro varianti che si riferiscono a un significato e dovrebbero essere traslitterate allo stesso modo. Per un esempio: "Chelagi" - "Celagi" (frutto di tamarindo).

10. Le parole in cui la loro vocale "a" nella posizione finale possono essere pronunciate (e scritte) come vocale "ĕ" per creare la loro parola variante. Le parole e la loro parola variante si riferiscono a un significato e dovrebbero essere traslitterate allo stesso modo. Per un esempio: "Sěkala" - "Sěkalě" (reale).

11. Le parole e le loro varianti che si riferiscono a un significato e dovrebbero essere traslitterate allo stesso modo. Per un esempio: "Kśatria" - "Kśatriya" (guerriero).

12. Le parole con la loro certa sillaba a consonante singola e la loro parola variante con la loro sillaba a doppia consonanza, hanno entrambe lo stesso suono per quelle sillabe (il termine per questo in balinese è dwita). Entrambe le parole si riferiscono a un significato e dovrebbero essere traslitterate allo stesso modo. Per un esempio: "Utama" - "Uttama" (primario).

13. Le parole appartengono alle parole straniere. Per un esempio: "Banca".

14. Le parole e le loro varianti che si riferiscono a un significato e dovrebbero essere traslitterate allo stesso modo. Per un esempio: "wianjana" - "wyanjana" (consonante).

15. Le parole d'eccezione della regola dicevano che i killer del suono (pangangge tengenan) cecek ("ng") o bisah ("h") appaiono solo alla fine di una parola a meno che non abbia le stesse sillabe, ad es. “Cengceng” (strumento musicale). Per un esempio: "Angklung" (strumento musicale).

16. Le parole consistono in gantungan o gempelan che accade molto raramente quando una non semi-vocale si comporta come una semi vocale (il termine per questo in balinese è pluta). Per un esempio: "Smerti" (libri del Vedha).

17. Le parole sono composte da un gruppo di tre consonanti (il termine per questo in balinese è tumpuk telu) in cui sta impilando gantungan e gantungan nella loro scrittura balinese. Il tipo di carattere Bali simbar non supporta tale modulo, quindi è possibile utilizzare adeg-adeg di sound killer (pangangge tengenan) anche se non è così bello averlo nel mezzo di una parola. Per un esempio: "Tamblang" (il nome di un villaggio).

Novità nell'ultima versione 0.1.3

Last updated on Sep 29, 2020
Version 0.1.3
1. Libraries update.
2. Bugs fixing.
Version 0.1.0
1. Libraries update.
2. Files optimization.
3. Several bug fixes.
Version 0.0.3
1. Add several special words.
2. Update app Home, Info, Transliterate, and Result tab.
3. Clean up several back end files.
Version 0.0.2
1. Update app icon.
2. Update app Home and Info tab.
3. Clean up several back end files.
Version 0.0.1
1. Initial realease.

Informazioni APP aggiuntive

Ultima versione

0.1.3

Caricata da

Gokr Gokr

È necessario Android

Android 5.1+

Segnala

Segna come inappropriata

Mostra Altro

Use APKPure App

Get Aksara Bali old version APK for Android

Scarica

Use APKPure App

Get Aksara Bali old version APK for Android

Scarica

Aksara Bali Alternativa

Trova altro da Computer Science Undiksha

Scoprire